胸に残して(가슴에 남아) [韓国ドラマ]
『恋人よ』OSTの中からもう1曲だけ紹介します。
その前に、歌詞の中で「사랑이란 이름앞에선 영원할거라고 愛というのは名前の前では永遠なことと」とあるのですが、この部分について少し説明をします。
野沢尚原作小説『恋人よ』の主人公の名前は[愛永(まなえ)]でしたが覚えていますでしょうか。
韓国ドラマ『恋人よ』でも主人公の名前は애영で、漢字で書くと愛永となります。韓国読みではエヨンと発音します。[애영(エヨン)]
OSTを初めて聞いたとき、すぐにこの名前をイメージして作詞されたのだと思いました。
原作小説をお読みの方、日本版ドラマをご覧の方はラストをご存知なので、この歌詩全体のニュアンスが分かるかと思います。
가슴에 남아
胸に残して
강타
햇살 가득한 날 그대에 눈가에 비춰진 슬픔이
日差しいっぱいな日に 君の目もとに映された悲しみが
나를 아프게 하지만 어쩔 수 없는 걸
私を痛くするが 仕方ないのを
*거리를 걷다가 마주친 그대에 따듯한 그 미소
*通りを歩いて偶然出合った君に暖かいその微笑
정말 운명이라면 이대로 그댈 사랑할텐데
本当に運命ならばこのままあなたを愛するはずなのに
그렇게도 어색해도 짧았던 우리의 만남 속에 가득담긴
そんなにぎこちなくても 短かった私たちの出会いの中に いっぱい入っている
사랑이란 이름앞에선 영원할거라고
愛というのは名前の前では永遠なことと
그대 가슴에 눈물에 기대어 보고 싶지만 왜 멀리 있는거야
君の胸に涙に寄り添ってみたいがなぜ遠くにいるの
내 가슴속에 스며든 사랑을 지울 수 없는데..
私の胸の中に染み込んだ愛を消すことができないけれど..
그대의 가슴에 눈물에 영원히 살고 싶지만 왜 멀리 있는거야
君の胸に涙に永遠に生きたいがなぜ遠くいるの
애를 써봐도 지우려 해봐도 내 가슴에 남아~
努めてみても消そうとしてみても私の胸に残って~
*거리를 걷다가 마주친 그대에 따듯한 그 미소
*通りを歩いて偶然出合った君に暖かいその微笑
정말 운명이라면 이대로 그댈 사랑할텐데
本当に運命ならばこのままあなたを愛するはずなのに
그렇게도 어색해도 짧았던 우리의 만남속에 가득담긴
そんなにぎこちなくても 短かった私たちの出会いの中に いっぱい入っている
사랑이란 이름앞에선 영원할거라고
愛というのは名前の前では永遠なことと
그대의 가슴에 눈물에 기대어 보고싶지만 왜 멀리있는거야
君の胸に涙に寄り添ってみたいがなぜ遠くにいるの
내 가슴속에 스며든 사랑을 지울수 없는데..
私の胸の中に染み込んだ愛を消すことができないけれど..
잊혀질거라면 그렇게 버려질거라면
忘れられるのならそのように捨てられるのなら
지난 상처도 그리움도 가져갈게
去る傷も懐かしさも持っていくことが
그대의 가슴에 눈물에 기대어 보고싶지만 왜 멀리 있는거야
あなたの胸に涙に寄り添ってみたいがなぜ遠くにいるの
내 가슴속에 스며든 사랑을 지울 수 없는데..
私の胸の中に染み込んだ愛を消すことができないけれど..
그대의 가슴에 눈물에 영원히 살고 싶지만 왜 멀리 있는거야
あなたの胸に涙に永遠に生きたいがなぜ遠くにいるの
애를 써봐도 지우려 해봐도
努めてみても消そうとしてみても
내가슴에 남아~
私の胸に残って~
共通テーマ:本
こんばんわ!!
ステキな曲です!!
日本版の情景しか思い浮かばないですが鳥肌が立ちました。。。
それに、やはり愛永=애영だったんですね。
最近、ハングルの漢字語を勉強する機会があって愛=애、영=永だと知り気になっていたんです^^
사랑이란 이름앞에선 영원할거라고
とてもステキなフレーズですよね~
愛永という名前はとても印象に残っていました。
きれいな名前だし、わたしの本名も実はちょっとだけかぶります^^;
日本版ではセリーヌ・ディオンの「To Love You More」だったと思いますがあの曲もラストのシーンと重なってとてもステキな曲でした。
韓国版では使われることはないとは思いますが、韓国のドラマはとても音楽もストーリと同様に大事にするので、OST楽しみです。
韓国ドラマは日本と違って放映時間も期間も長いのですが、このドラマも日本版とは違ったエピソードも盛り込まれるんでしょうか~?
日本で放映されることになったとすればきっとカットされてしまうシーンも多いと思いますし、やっぱり週末頑張って録画してみないといけないですネ♪
by sizuku (2007-04-24 22:38)
sizuku さま
韓国語を習っているのですね^^
実は私も習い始めて賞味6ヶ月くらいでしょうか。忙しい忙しいと理由を付けては自分を甘やかしています^^
仕事に必要なこともあり、年老いた脳を一生懸命活性化させようと頑張っています^^
今回のOSTの音楽はすごく良いです。
sizuku さまのおっしゃるように、フレーズもいいですし、メロディーも
素敵ですよね。
それと、最近思ったのですが、韓国の男性ボーカルの方ってハスキーボイスの方が多いように思うのですがどうしてかしら?
日本人には少ないですよね。
その声が新鮮で、さらに曲のよさを引き立ててるように思いますが・・・。
いかがでしょうか^^
今回は載せていないのですが、OSTの中には女性ボーカルが歌う曲も3曲入っていました。その曲も良かったです。(全曲は載せられなくて残念ですが・・・)
ストーリーは日本版と比べると2倍の長さになります。
韓国版は全20話となります。
今回の制作にあたっては、脚本も参考にしますが、基本的には原作からエピソードを拾い出して作っていきます。
そして、リメイクと言うこともありテレビ局に配慮して、日本放送の映像と重ならないように多少の脚色を加えていますが、すべて私の方で了承した事項となっています^^
(例えば、野球で故障した教え子は、バスケットボールになっていたりします)
本当に作品を変えたと気づかせないような作りですので、日本の作品をご覧になって久しい状態でご覧になったら、韓国版と同じ内容の日本版だったと思えると思います。(ちょっとオーバーかな^^)
野沢の言いたかったこと、テーマは大事に作ってくれていると思います。この調子で最後まで進んで行ってくれることを願っています^^
日本公開が楽しみです。
これからも応援よろしくお願い致します^^
by 野沢 (2007-04-25 22:02)
こんばんわ~^^
やっとGW突入で気分もほっとした感じになっています。
以前は韓国語のカルチャーに通っていたのですが、いろいろ忙しくなり今は独学です^^;
本ばかりたまってしまうのですけどね~
韓国ドラマはどちらかというと男性ボーカルの人が多いような気がしています。
日本でも、チョ・ソンモさんやシン・スンフンさんは有名ですが韓ドラの劇中で歌っていることで日本でも人気が出ているような気がしています。
そうですね~ハスキーボイス多いかもですね~
ハスキーでもあり、とても声の伸びに特徴があるのかな~と思ったりもしてますね。
歌い方もすごく感情があるといいましょうか。。。言葉がわからなくても伝わってくるものがあるんですよね。
最近は日本の曲よりK-POPを聴くことの方が多いです。
野球で故障した教え子!!いました、いました~^^
確か、、、長瀬くんが演じていましたっけ?違ったかな^^;
今日、9,10話を録画しました。
明日、ゆっくり見て見たいと思ってますので、また感想などお話ししたいと思っています。
by sizuku (2007-04-28 00:16)
sizukuさま
いつもコメントありがとうございます。
私も最近韓国の曲を良く聴いてます。
(出張のときにチョコチョコ買ってきます^^)
おっしゃるように、言葉が分からなくても伝わってくるものがありますね。
今のお気に入りは、teiです。
ご存知ですか?バラードが多いようですが、バラードは好きなので視聴してすぐに気に入って買ってしまいました。
少しハスキーな声が素敵で、今はまっています^^
機会があったら是非聞いてみてください。
最近買ったお風呂でipodが聞けるスピーカーを使って入浴中に聞いてます。
少しだけ贅沢な気分になります^^
by 野沢 (2007-04-28 03:23)